Är det bara jag som reagerar på de ibland mycket märkliga direktöversättningarna från engelska till svenska?
”Kan jag vara rak med dig” tycker i alla fall jag låter ganska märkligt och ännu konstigare blir det att läsa ”vi har alltid varandras ryggar” ?!?!?!?!
Eller: ”Vi har alla tjippat in och köpt den här till dig”?!?!
Har ni fler exempel?
Har varken hört eller läst detta!?
Tack och lov inte vanligt förekommande. Låter helt galet tycker jag.